<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: A Moonlit Evening>
<BookPage: 100-101>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟濕，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
Tonight when the moon is over Fuzhou 
She will be watching all alone in her room. 
I pity my small children far away, 
Who don't even know what to miss of Chang-an. 
Her cloudlike hair is dampened by the fragrant mists;
In radiant light, her jade-white arms grow chill. 
When shall we side by side lean from the window,
 All traces of these tears in moonlight vanished?
<End Translation>